Wednesday, October 2, 2013

Fettnaepfchen/grease bowl/to put one's foot in

Wörtlich übersetzt heißt es 'grease bowl', was natürlich überhaupt keinen Sinn macht. Die Redewendung ins Fettnaepfchen treten bedeutet es mit jemanden „verderben“ weil ein Thema angeschnitten wird, das dem Betroffenen unangenehm oder peinlich ist. Die Redewendung geht wohl in das 19. Jahrhundert auf eine baeuerliche Sitte zurueck, auf dem Fussboden in der Naehe des Herdes einen Napf mit Stiefelfett bereitzuhalten. Es bestand die Gefahr dass ein unaufmerksamer Besucher vesehentlich hineintrat und dadurch die Hausfrau veraergerte. Jemand der alles falsch macht, was man nur falsch machen kann, beschreibt man dass er kein Fettnaepfchen auslaesst. Ich übersetze es mit 'to put one's foot in it', das sagt auch LEO.

Word by word translation for this would be a grease bowl… But what the heck is a grease bowl? The expression to “ins Fettnaepfchen treten” to step into a grease bowl means that a person is saying or doing something which brings his counterpart in an embarrassing situation. This phrase goes back into the 19th century to a countrified custom to put bowls on the kitchen floor to collect the dripping grease of sausages which were hung up to dry. Some unwary visitors accidentally stepped into the bowls and angered the house wife.
Somebody who doesn’t miss any mistake, is stepping in every grease bowl. I would translate it as “to put one’s foot in it”… that is what LEO is saying


Wednesday, July 31, 2013

Guglhopf/marble cake/ring cake

Ein Guglhopf ist ein Napfkuchen welcher seinen Ursprung in Sueddeutschland, Oesterreich und der Schweiz hat. Der Name kommt vermutlich aus dem Mittelhochdeutschen Gugel = Kapuze,hopf = Hefe.Ursprünglich wohl in einem rundlichen Napf oder kleinen Kessel zubereitet, wird er in einer typischen, hohen Kranzform aus Metall oder Keramik mit einer kaminartigen Öffnung in der Mitte gebacken. Rezepte fuer Guglhopf gab es bereits im 17. Jahrhundert.


A Guglhopf is a southern German, Austrian, Swiss term for a marble cake/ring cake. Supposedly the part "gugel" is a variation of the middle high german word gugel (hood) and the part "hupf" is a variation of "Hefe" (yeast). Guglhopf is a big cake made of yeast dough, sometimes with raisins. It is baked in a special circular pan with a central tube, originally made of enamelled pottery. Recipes for Guglhopf have been found already in the 17th Century.


Tuesday, July 30, 2013

Kichererbse/snickerpuss (chickpea)

Eine Kichererbse ist ein Gemuese der Huelsenfruechtegattung, aber dies ist das Wort, das ich heute uebersetzen moechte. In der Umgangsprache bezeichnet man auch jemandem der staendig nur kichert als Kichererbse. Die Uebersetzung ins englische stammt aus einer Episode der Simpsons. Die Uebersetzung ist aus geteilten Woertern entstanden: to snicker =  kichern, puss = Mieze.

A chickpea is a high protein legume, but this is not what I would like to explain today. In german slang language the word "Kichererbse" is also used for a giggling girl. I think the translation in this case should be snickerpuss, this is someone who laughs a lot (at stupid things). Snicker puss is found in an episode of "The Simpsons", translation resulted from translating single words: snicker = kichern, puss = Mieze.

Thursday, April 18, 2013

Honigkuchenpferd / Gingerbread horse or Cheshire Cat


Honigkuchen ist ein Gebaeck aus lebkuchenaehnlichem Teig mit Gewuerzen (45%Zimt, 20% Anis, 20%Piment, 10%Nelken, 5% Koriander und eine Prise Ingwer) Die Glasur besteht zu mindestens 50 % aus reinem Bienenhonig, es darf auch Kunsthonig verbacken werden. Allgemein bekannt ist vor allem die Redewendung "grinsen wie ein Honigkuchenpferd". Redewendungen kann man bekanntlich nicht uebersetzen, jedoch im englischen gibt es eine aehnliche Redewendung, welche lautet: grinning like a Cheshire Cat. Die Cheshire Katze ist eine Figur aus dem Roman 'Alice im Wunderland', welche immer grinste. Die richtige Uebersetzung fuer Cheshire cat lautet jedoch Grinsekatze. Aber warum wird in der deutschen Redewendung fuer ein breites Grinsen das Honigkuchenpferd und im englischen die Grinsekatze verwendet? Keine Ahnung, ich bin der Meinung Honigkuchenpferd kann man nicht wirklich uebersetzen.

A gingerbread horse is a sweet food-product flavored with ginger and typically honey formed as a horse. In Germany there is a slight difference between a gingerbread and a honey cake. The honey cake is a variety of gingerbread with spices  mixed in this content: 45% cinnamon, 20 % anise, 20% Allspice, 10 % cloves, 5 % cilantro and 1 pinch ginger. The icing is made with at least 50% honey. But this is not what this is about. Today’s word is “Honigkuchenpferd” which is being used in the german language when somebody is grinning all the time and never stops. The german phrase is: Grinsen wie ein Honigkuchenpferd cannot be translated as honey cake horse. In the English language this is being translated as grinning like a Cheshire Cat. The Cheshire cat is a fictional cat popularized in 'Alice's Adventures in Wonderland' and known for its distinctive mischievous grin. But if you translate Cheshire Cat into German you will get: Grinsekatze. Grinsekatze is something different than a Honigkuchenpferd. So I guess there is not really a translation for Honigkuchenpferd.

Wednesday, March 6, 2013

Muggaseggele/a smidge

Muggaseggele ist ein schwaebischer Begriff und ist die kleinste schwaebische Masseinheit. In der schwaebischen Vermessung ist es gang und gebe mit "noch a Muggaseggele" den letzten Feinschliff zu geben. Dieser Begriff wird im Schwabenland fuer etwas furchtbar kleines oder ein bisschen verwendet. Woertlich genommen bedeutet Muggaseggele soviel wie das Zeugungsglied einer Fliege. Umgerechtnet in das metrische System sind dies 0,22 mm. Jetzt kommt die Schwierigkeit dieses Wort ins englische zu uebersetzen! Woertlich uebersetzt waere es fly genitals, aber da versteht kein Mensch, dass damit ein bisschen, oder ein klein wenig gemeint ist. Das Woerterbuch gibt natuerlich fuer Muggaseggele nichts her, aber fuer ein bisschen denke ich ist "a smidge" die beste Uebersetzung.

"Muggaseggele" is a swabian term and is being used as the smallest measuring unit of length in the swabian area. Here it is common practice that the last "Muggaseggele" is being done for something to be perfect. This term is being used for something itty-bitty or a smidge. For example if you have cream in your coffee and you just need one more drip that it is the perfect taste for you, then the word "muggaseggele" is being used.
Literal interpretation is the "genitals of a fly". The length is usually 0,22 mm which is very tiny. Therefore the swabians use it for something itty-bitty! The dictionary has no translation for this word and translated literally would lead to a lot misunderstandings and I think the best translation is a smidge.