Wednesday, October 2, 2013

Fettnaepfchen/grease bowl/to put one's foot in

Wörtlich übersetzt heißt es 'grease bowl', was natürlich überhaupt keinen Sinn macht. Die Redewendung ins Fettnaepfchen treten bedeutet es mit jemanden „verderben“ weil ein Thema angeschnitten wird, das dem Betroffenen unangenehm oder peinlich ist. Die Redewendung geht wohl in das 19. Jahrhundert auf eine baeuerliche Sitte zurueck, auf dem Fussboden in der Naehe des Herdes einen Napf mit Stiefelfett bereitzuhalten. Es bestand die Gefahr dass ein unaufmerksamer Besucher vesehentlich hineintrat und dadurch die Hausfrau veraergerte. Jemand der alles falsch macht, was man nur falsch machen kann, beschreibt man dass er kein Fettnaepfchen auslaesst. Ich übersetze es mit 'to put one's foot in it', das sagt auch LEO.

Word by word translation for this would be a grease bowl… But what the heck is a grease bowl? The expression to “ins Fettnaepfchen treten” to step into a grease bowl means that a person is saying or doing something which brings his counterpart in an embarrassing situation. This phrase goes back into the 19th century to a countrified custom to put bowls on the kitchen floor to collect the dripping grease of sausages which were hung up to dry. Some unwary visitors accidentally stepped into the bowls and angered the house wife.
Somebody who doesn’t miss any mistake, is stepping in every grease bowl. I would translate it as “to put one’s foot in it”… that is what LEO is saying


Wednesday, July 31, 2013

Guglhopf/marble cake/ring cake

Ein Guglhopf ist ein Napfkuchen welcher seinen Ursprung in Sueddeutschland, Oesterreich und der Schweiz hat. Der Name kommt vermutlich aus dem Mittelhochdeutschen Gugel = Kapuze,hopf = Hefe.Ursprünglich wohl in einem rundlichen Napf oder kleinen Kessel zubereitet, wird er in einer typischen, hohen Kranzform aus Metall oder Keramik mit einer kaminartigen Öffnung in der Mitte gebacken. Rezepte fuer Guglhopf gab es bereits im 17. Jahrhundert.


A Guglhopf is a southern German, Austrian, Swiss term for a marble cake/ring cake. Supposedly the part "gugel" is a variation of the middle high german word gugel (hood) and the part "hupf" is a variation of "Hefe" (yeast). Guglhopf is a big cake made of yeast dough, sometimes with raisins. It is baked in a special circular pan with a central tube, originally made of enamelled pottery. Recipes for Guglhopf have been found already in the 17th Century.


Tuesday, July 30, 2013

Kichererbse/snickerpuss (chickpea)

Eine Kichererbse ist ein Gemuese der Huelsenfruechtegattung, aber dies ist das Wort, das ich heute uebersetzen moechte. In der Umgangsprache bezeichnet man auch jemandem der staendig nur kichert als Kichererbse. Die Uebersetzung ins englische stammt aus einer Episode der Simpsons. Die Uebersetzung ist aus geteilten Woertern entstanden: to snicker =  kichern, puss = Mieze.

A chickpea is a high protein legume, but this is not what I would like to explain today. In german slang language the word "Kichererbse" is also used for a giggling girl. I think the translation in this case should be snickerpuss, this is someone who laughs a lot (at stupid things). Snicker puss is found in an episode of "The Simpsons", translation resulted from translating single words: snicker = kichern, puss = Mieze.

Thursday, April 18, 2013

Honigkuchenpferd / Gingerbread horse or Cheshire Cat


Honigkuchen ist ein Gebaeck aus lebkuchenaehnlichem Teig mit Gewuerzen (45%Zimt, 20% Anis, 20%Piment, 10%Nelken, 5% Koriander und eine Prise Ingwer) Die Glasur besteht zu mindestens 50 % aus reinem Bienenhonig, es darf auch Kunsthonig verbacken werden. Allgemein bekannt ist vor allem die Redewendung "grinsen wie ein Honigkuchenpferd". Redewendungen kann man bekanntlich nicht uebersetzen, jedoch im englischen gibt es eine aehnliche Redewendung, welche lautet: grinning like a Cheshire Cat. Die Cheshire Katze ist eine Figur aus dem Roman 'Alice im Wunderland', welche immer grinste. Die richtige Uebersetzung fuer Cheshire cat lautet jedoch Grinsekatze. Aber warum wird in der deutschen Redewendung fuer ein breites Grinsen das Honigkuchenpferd und im englischen die Grinsekatze verwendet? Keine Ahnung, ich bin der Meinung Honigkuchenpferd kann man nicht wirklich uebersetzen.

A gingerbread horse is a sweet food-product flavored with ginger and typically honey formed as a horse. In Germany there is a slight difference between a gingerbread and a honey cake. The honey cake is a variety of gingerbread with spices  mixed in this content: 45% cinnamon, 20 % anise, 20% Allspice, 10 % cloves, 5 % cilantro and 1 pinch ginger. The icing is made with at least 50% honey. But this is not what this is about. Today’s word is “Honigkuchenpferd” which is being used in the german language when somebody is grinning all the time and never stops. The german phrase is: Grinsen wie ein Honigkuchenpferd cannot be translated as honey cake horse. In the English language this is being translated as grinning like a Cheshire Cat. The Cheshire cat is a fictional cat popularized in 'Alice's Adventures in Wonderland' and known for its distinctive mischievous grin. But if you translate Cheshire Cat into German you will get: Grinsekatze. Grinsekatze is something different than a Honigkuchenpferd. So I guess there is not really a translation for Honigkuchenpferd.

Wednesday, March 6, 2013

Muggaseggele/a smidge

Muggaseggele ist ein schwaebischer Begriff und ist die kleinste schwaebische Masseinheit. In der schwaebischen Vermessung ist es gang und gebe mit "noch a Muggaseggele" den letzten Feinschliff zu geben. Dieser Begriff wird im Schwabenland fuer etwas furchtbar kleines oder ein bisschen verwendet. Woertlich genommen bedeutet Muggaseggele soviel wie das Zeugungsglied einer Fliege. Umgerechtnet in das metrische System sind dies 0,22 mm. Jetzt kommt die Schwierigkeit dieses Wort ins englische zu uebersetzen! Woertlich uebersetzt waere es fly genitals, aber da versteht kein Mensch, dass damit ein bisschen, oder ein klein wenig gemeint ist. Das Woerterbuch gibt natuerlich fuer Muggaseggele nichts her, aber fuer ein bisschen denke ich ist "a smidge" die beste Uebersetzung.

"Muggaseggele" is a swabian term and is being used as the smallest measuring unit of length in the swabian area. Here it is common practice that the last "Muggaseggele" is being done for something to be perfect. This term is being used for something itty-bitty or a smidge. For example if you have cream in your coffee and you just need one more drip that it is the perfect taste for you, then the word "muggaseggele" is being used.
Literal interpretation is the "genitals of a fly". The length is usually 0,22 mm which is very tiny. Therefore the swabians use it for something itty-bitty! The dictionary has no translation for this word and translated literally would lead to a lot misunderstandings and I think the best translation is a smidge.

Saturday, November 17, 2012

Ladenhueter/slow seller

Ladenhueter ist ein umgangsprachlicher Ausdruck. Er bedeutet nicht dass jemand den Laden huetet oder behuetet! Leo und andere Uebersetzungsprogramme kennen den Begriff Ladenhueter sogar. Wir uebersetzen trotzdem erstmal Wort fuer Wort, Laden = shop, Hueter = keeper, guardian. Also waere die englische Uebersetzung shop keeper oder shop guardian. Im britischen Englisch ist shop keeper sogar das richtige Wort, aber fuer die Amerikaner nicht. Also was ist denn nun ein Ladenhueter? Es ist ganz einfach ein Ramschartikel der sich beim besten Willen nicht verkaufen laesst und somit fuer lange Zeit im Laden liegt und Staub ansammelt. Ladenhueter wurden am Markt vorbei produziert, man kann nicht immer genau den Geschmack der Kunden treffen.

"Ladenhueter" is a colloquial term. Translated word by word, it would be Laden = shop and Hueter = keeper, guardian. therefore english translation could be shop keeper or shop guardian. Shop keeper is even the right word for British english, but not for American. But what is it? Is it someone guarding a shop? No, it is just a piece of junk in a shop for sale. Nobody is interested in buying this product and therefore it is sitting in the store forever and just collects dust. I think the best translation for "Ladenhueter" is slow seller.

Thursday, November 8, 2012

Kehrwoche/Sweeping week

Heute ist Kehrwoche das Wort des Tages. Die Uebersetzung dieses Wortes ist eigentlich leicht, wie zum Beispiel Sweeping week oder man koennte im englischen auch cleaning week sagen. Aber was ist denn das fuer eine komische Kultur in Deutschland? Warum muss man denn eine Woche lang putzen oder kehren? Erstmal erklaere ich meinen amerikanischen Freunden und Kollegen, dass die Kehrwoche nicht in ganz Deutschland bekannt ist sondern nur im Schwabenlaendle, wo die Menschen besonders reinlich sind. Und auch zugezogne Deutsche aus dem Norden sich schon manchmal ueber die Kehrwoche gewundert haben. Also was ist denn nun eine Kehrwoche? Die Kehrwoche ist eine geregelte Reinigung in Mehrfamilenhaeusern, entstanden ist diese Ende des15. Jahrhunderts um die Menschen zu Ordnung und Sauberkeit im haeuslichen Umfeld anzuhalten. Nachdem sich die Kehrwoche ueber so lange Zeit gehalten hat muss es etwas gutes sein, oder? Heutzutage wird auch noch zwischen der grossen und der kleinen Kehrwoche unterschieden. Kehren die Schwaben da mal mit einem grossen und mal mit einem kleinen Besen?  Nein, wöchentlich abwechselnd mit den jeweiligen Nachbarn auf gleicher Etage wird in der kleinen Kehrwoche der Flur und das Treppenhaus abwärts gereinigt. Die große Kehrwoche bedeutet das periodische Reinigen von Kellertreppe und -flur, Hauseingang, Briefkastenanlage und Gehweg, sowie eventuelle Gemeinschaftsräume, also Waschraum etc.. Von Haus zu Haus kann sich die Kehrwoche ein wenig unterscheiden. So gehört das wöchentliche Reinigen der Wohnungstüren in manchen Wohnhäusern auch dazu, abhaengig was in der Hausordnung steht. Sobald das Kehrwochenschild vor der Wohnungstuer haengt, ist man wieder an der Reihe. Wenn man genau hinschaut, dann sind die Amerikaner auch gar nicht so weit von einer Kehrwoche entfernt. In Wohnungsanlagen wird fuer die Reinigung und Instandhaltung der allgemeinnutzigen Anlagen durch das Verwaltungsbuero der Anlage gesorgt und in den Nachbarschaften mit Haeusern ist alles ueber die sogenannte "Convenants" geregelt. Hier stehen alle Regeln der Nachbarschaft drin, wie zum Beispiel in meiner, dass man nicht auf der Strasse parken darf, Hunde muessen an der Leine zu fuehren sein, und unter anderem auch, dass man seinen Rasen auch immer schoen kurz zu halten hat, damit das Allgemeinbild der Nachbarschaft schoen aussieht. Im Schwabenland wird gekehrt und hier wird gemaeht, das Ergebnis ist fast das gleiche - Es wird fuer ein schoenes Allgemeinbild gesorgt.


Today's german word is "Kehrwoche". The translation is easy, sweeping week or cleaning week. But what is that? What a strange culture these Germans have?! And why is it necessary to clean or sweep all week? First I explain to my American friends and colleagues that this is not common in all parts of Germany, but only in Swabia. Germans from up north probably wondered about this strange culture in the South and the house rules including a sweeping week. The sweeping week is a controlled cleaning in apartement buildings and multi family residences. The "Kehrwoche" began back in the 15. Century to improve household cleanliness. Since the "Kehrwoche" didn't disappear over all these years it must be something good, right? Nowadays there is a large and a small sweeping week. Are the swabians sweeping one week with a larger and one week with a small broom? No, the small sweeping week is just cleaning the floors on the own floor and the stairs just one floor downwards. This is being done in weekly rotation with other residents on the same floor. The big sweeping week is done in rotation of all residents living in this apartement building. Now everything has to be cleaned. The hallway, entrance, basement stairs, mailboxes, sweeping the sidewalk in front of the house and all common areas such as the laundry room. Whenever you have the sign hanging on your front door it is your turn. There are some minor differences in the "Kehrwoche", any house has this in the house rules. I think the Americans have something quite similar than the sweeping week. It is in the neighborhood convenants. In the convenant of a neighborhood you will find all regulations for the neighborhood you live. E.g. The convenant of my neigborhood does not allow street parking, all pets must be on a leash, grass have to be cut in regular base and much more. And there is not much difference - in Swabia they sweep here they cut the grass, and the reason for that is that everything looks nice and clean!